1、《十一月四日風(fēng)雨大作(其二)》僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。
2、夜闌臥聽風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢來。
【資料圖】
3、譯文:我直挺挺躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,沒有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著替國家防衛(wèi)邊疆。
4、夜將盡了,我躺在床上聽到那風(fēng)雨的聲音,迷迷糊糊地夢見,自己騎著披著鐵甲的戰(zhàn)馬跨過冰封的河流出征北方疆場。
5、擴(kuò)展資料:創(chuàng)作背景陸游自南宋孝宗淳熙十六年(1189年)罷官后,閑居家鄉(xiāng)山陰農(nóng)村。
6、此詩作于南宋光宗紹熙三年(1192年)十一月四日。
7、當(dāng)時詩人已經(jīng)68歲,雖然年邁,但愛國情懷絲毫未減,日夜思念報效祖國。
8、詩人收復(fù)國土的強(qiáng)烈愿望,在現(xiàn)實中已不可能實現(xiàn),于是,在一個“風(fēng)雨大作”的夜里,觸景生情,由情生思,在夢中實現(xiàn)了自己金戈鐵馬馳騁中原的愿望。
9、詩的開頭兩句,意思緊密相聯(lián):“僵臥孤村不自哀”敘述了作者的現(xiàn)實處境和精神狀態(tài),“尚思為國戍輪臺”是對“不自哀”這種精神狀態(tài)的解釋,前后照應(yīng),形成對比。
10、“僵、臥、孤、村”四字寫出了作者此時凄涼的境遇。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標(biāo)簽:
相關(guān)新聞
保險時訊
10-21
10-21
10-21
10-21
10-21
10-21
10-21
10-21
10-21
10-21
聚焦百姓
更多>